Traducción: Lee Pace & Jessica Lange hablan de fan locos, la soledad en las habitaciones de hotel y la naturaleza en si misma

Traducción de la entrevista/charla entre Jessica Lange y Lee Pace para Interview Magazine.

La primera vez que conocí a Lee Pace estaba fuera, cerca del East River en Brooklyn, y yo estaba un poco borracha. Nos habíamos conocido por un amigo que tenemos en común,y después de unos cinco minutos hablando él me invitó a su «granja», una casa de campo con cinco chimeneas como a dos horas al norte de la ciudad. La granja juega un papel importante en la vida de Lee, ya que le ofrece el descanso de Hollywood, pero también tiene un propósito, con sus manos a construido un granero dónde el vive hasta que pueda comprarle la propiedad adyacente a su por entonces vecina, la ganadora de dos Oscar, Jessica Lange.

En esta conversación Pace invitó a Jessica a su apartamento el West Village de Nueva York para hablar de cine, de marketing, y como no, la granja.

Lange: ¿Empezamos a hablar sobre la actuación?

Lee: Mejor empecemos por la granja.

Lange: Recuerdo bien la primera vez que te conocí, había caminado hacia el estanque y miré a su alrededor, y como no, vi a alguien en el otro campo por la derecha. «Mierda, voy a tener un vecino». Pero después resultó que fuiste tú y eso fue genial.

Lee: No me puedo imaginar las primeras veces que te vi, estaba acampado en una tienda de campaña decidiendo donde iba a construir mi casa. Recuerdo la primera noche, eran las cuatro y principios de Marzo o algo así. Había puesto el campamento pero no tenía tiempo de hacer el fuego antes de que oscureciera. Entré a la tienda, y abrí mi sandwich de ternera asada y, empecé a comerlo, entonces todo alrededor de la presa lo que llegué a escuchar fueron coyotes. Te juro que escuché como uno olisqueaba la tienda justo por fuera del nylon. Con lo que salí de ella y corrí asustado al coche.

Lange: La tierra allí está como embrujada, pero es hermosa.

Lee: Una de las cosas de las que más orgulloso estoy es de haber construido es ese viejo marco de madera en bruto en el borde del bosque. Entonces, después de acción de gracias, reuní a un gran grupo de amigos para subirlo.

Lange: Era como un antiguo granero Amish. Me acuerdo de eso porque Sarah Paulson estaba conmigo ese fin de semana. Cociné un pastel y caminé a través del campo con el envuelto en una cesta de lino, pensando: «Esto es de otro tiempo».

Lee: La granja se ha convertido en parte importante de mi vida.

Lange: Como actor, te toca dormir en muchas habitaciones de hotel en ciudades desconocidas.

Lee: Me encanta ver mundo y estar en esas habitaciones de hotel. Es increíble pensar que estoy haciendo un personaje durante todo el día, y de noche vas a tu casa que es el hotel para despertarte en la mañana no sabiendo dónde estás.

Lange: Yo creo que lo que más me gusta, y lo que es la parte más difícil, es una vida nómada. Cuando mis hijos eran pequeños, vivíamos en una caravana. Movimos perros, pájaros, gatos, niños, tutores y eso estuvo genial. Pero cuando te encuentras por tu cuenta, es muy solitario. Ser un actor es una vida muy solitaria.

Lee: De verdad lo es, ¿a qué si? De algún modo es algún tipo de desorientación. Es como tener esa lámina de vidrio grueso entre uno y todos los demás.

Lange: Piensas que de alguna manera los actores son solitarios, ¿quienes se sientes más atraídos a esa vida que otros?

Lee: Tiene que haber algo.

Lange: Eso y tener una dramática vida de niño te hace buen actor.

Lee: Apruebo eso.

Lange: Cuéntame sobre Captain Marvel.

Lee: Nunca llegué a leer el guión. En el momento que se estaba rodando, yo estaba haciendo Angels in America (obra de teatro que tuvo 14 nominaciones en 2018 a los Tony Awards y es la obra con más nominaciones a dichos premios de la historia. Ganando como no, varios de ellos).

Lange: ¿Por qué narices hiciste eso?

Lee: Todo ese tiempo de mi vida fue una locura, así que se sumó a ella. Básicamente lo que hice fue hacer la obra en la sesión de la mañana del Domingo, volar a L.A, pintarme entero de azul y ponerme el traje. Entonces me tocó rodar enfrente de un croma azul, y ellos me decían algo como: «Okay, hay un holograma enfrente de ti». Es tan surrealista en cierto modo. Hice dos días de eso, y luego estaba de vuelta en el escenario interpretando a Joe Pitt en Angels of America.

Lange: Bueno, ¿eso cubre la actuación de la A a la Z?

Lee: Muchas personas ven esas películas y entretienen a muchas, con lo que pienso que soy el entretenimiento, con lo que yo me acojo a eso. Pero siendo honestos, es desconcertante.

Lange: Cuando actuaste en Angels of America, interviniste por otro actor, ¿verdad?

Lee: Si, ellos ya la habían ensayado y había tenido una temporada en Reino Unido, con lo que ellos decidieron traerla de vuelta a Broadway, yo fui el único que era nuevo, con lo que estaba jugando como de cogido. Como con todas las grandes experiencias, la vida informa de la situación, y ella informó a la interpretación del personaje. Cuando yo leí la obra en el instituto, entendí esta disonancia cognitiva de Joe al sentirse como un extranjero en un mundo lleno de seres humanos. Yo quería para defender su punto de vista, porque como una persona queer, estoy viendo todos se comportan como humanos y me siento como pintado de azul. Y su carácter realmente pasa por el infierno. Es lo que más difícil he llegado a hacer porque no había tirado del ponche en el escenario. Estaba aterrorizado de ello todos los días, por caminar a través de esos zapatos de esa manera pública, porque el personaje acababa de desnudarse de su piel.

Lange: A veces esos son los mejores momentos de actuación, ¿no lo crees? Eso confirma todas las razones por las que hacemos esto. Creo que no debería estar diciendo esto, pero en esa producción tu actuación fue sin duda la mejor de todas.

Lee: Eso significa mucho para mí. Me sentía tan cocinado por eso, ¿sabes a lo que me refiero? Yo creo que Tony [Kushner] que esto iba a venir hacia mí, porque yo me acerqué a él en Provincetown, y el me dijo algo como: «Hola, ¿considerarías hacer esto?» Y yo creo que él sabía lo que iba a venir y estoy aliviado de no saberlo.

Lange: No tienes que responder a esto, pero cómo se siente cuando hay cierta discordia y lo estoy poniendo a la ligera con un actor frente a ti. ¿Cómo encuentras tu camino alrededor de eso?

Lee: Bueno, creo que debes aparecer por ese primer momento, ¿verdad? Haces tu entrada, y eso es todo lo que yo puedo hacer. Tengo que amar a esa mujer profundamente, incondicionalmente, y no lo hice. Pero la obra hace el trabajo. Algunas noches eran notas altas muy bonitas. Luego había momentos que la miraba a ella y estaba como «Esta no es la obra que estamos a realizar. Estás enfadado con otra persona en estos momentos».

Lange: Este verano hiciste una película sobre John DeLorean. ¿Cómo de diferente es interpretar a una persona que ha vivido que a un personaje de ficción?

Lee: Amo interpretar a personas reales. Tienes mucha más amplitud y color. La cosa de aprender sobre John DeLorean estuvo divertida, ya que nadie te cuenta la historia de la misma manera. Él había dejado impresiones diferentes en la gente con la que tuvo contacto. Muchos le creyeron como un visionario de una determinada época. Otros pensaron que fue un ladrón.

Lange: ¿Esto sucedió con la compañía que él poseía?

Lee: Había un castillo de naipes donde necesitaba dinero para mantener el negocio en marcha, y así se involucró en un negocio de coca (droga). Pero el FBI le estaba tendiendo una trampa, y consiguieron un vídeo de todo el asunto.

Lange: Si pudieras interpretar a cualquiera del mundo, ¿quién sería?

Lee: ¿Putin? ¿Trump? Vamos a quedarnos con mega-villanos. No lo se. Yo quiero trabajar con un gran director que elija por mí.

Lange: ¿Hay alguna obra de teatro que quieras hacer en el escenario?

Lee: Yo ya no tengo 25 años, pero me gustaría interpretar a Romeo. Es un personaje que encuentro interesante y contradictorio. Y también quiero interpretar al tío Vanya. Yo creo que aún puedo interpretarle.

Lange: Yo creo también que puedes.

Lee: No aguanto a volver a estar encima de los escenarios.

Lange: He encontrado que con las series, se llega a tener más tiempo para desarrollar un personaje. Para todas las desventajas de hacer una serie, esa es una ventaja.

Lee: También están los escritores. Amaba a nuestros escritores en Halt and Catch Fire, porque nos miraban y veían cosas en nosotros que sacaban del personaje.

Lange: Ellos te ven y miran tus puntos fuertes.

Lee: Creo que los escritores en nuestra habitación estaban como, «Él va a odiar esto», porque mi personaje es arrastrado por el infierno. Para las primeras temporadas, yo estaba como, «Esto no es justo.»

Lange: ¿Cuánto crees que le debe un actor a sus fans? ¿Eso es parte de lo que piensas?

Lee: Yo creo que es una vista contemporánea. Las redes sociales crean esta cultura call-out (convocar a alguien) donde la gente puede ver algo como problemático. Pero realmente no consumo muchos medios, así que no le presto mucha atención.

Lange: ¿Tú tienes lo que se llama ese sitio? ¿Twitter?

Lee: Yo tengo Instagram. Pero no es realmente los medios de comunicación en él que encuentro interesante. Sólo encuentro gente guay haciendo cosas interesantes. Para ser honesto, miro memes muy tontos.

Lange: ¿Cuál es la anécdota más gracia que te ha pasado con el acercamiento de un fan?

Lee: Una vez fui a la granja después de comprar tu casa y vi esta bolsa podrida de albóndigas afuera, junto con un boleto a Shen Yun. ¿Conoces ese baile chino?

Lange: Si

Lee: Y había una nota que ponía «Sé que te gustan los dumplings (bollos rellenos), por favor ven conmigo a Shen Yun. Estaré esperando con un boleto para ti. Por cierto, tienes una hermosa granja.» [Risas] Estoy agradecido que a la gente le guste el trabajo que hago y respondan por ello. Veinte años atrás nunca hubiera imaginado que la gente se iba a preocupar por el trabajo que yo realizo. Pero una de las lecciones que yo he aprendido en mi papel en Angels in America que la aprobación no es realmente lo que es. Entenderla es lo que realmente es.

Lange: Estoy tan fuera del mundo de las redes sociales, pero por lo que he oído decir a la gente, su presencia o seguir, o lo que sea que – ahora agrega a su capacidad bancaria. Es una locura. Pasé por delante de alguien en la calle hoy que estaba hablando por su teléfono, y ella dijo que tenía 20 millones de seguidores.

Lee: Me pregunto quien tiene más. ¿Será Selena Gomez? Vamos a ver cuantos tiene, 145 millones de seguidores.

Lange: ¿Eso qué significa?

Lee: Si ella publica una imagen, 145 millones de personas la verán en su feed. Quiero decir, eso es más que una película.

Lange: Eso es mucha gente. Eso suena peligroso para mí. No quiero ser un teórico de la conspiración, pero ¿realmente entendemos lo que es todo esto? Te hace querer retirarte a la granja.

Lee: Amo esos días en los que te levantas, te preparas un café y caminas por el campo.

Lange: ¿Recuerdas ese hermoso coyote que solía pasarse por nuestro campo?

Lee: Si.

Lange: Él era hermoso.

Lee: Recuerdo una vez, el estanque se había congelado y estos coyotes persiguieron a una cierva hacia el hielo y luego se resbaló y cayó, y la arrancaron. Había huellas que volvían al bosque donde se llevaron un pedazo de ella. Al día siguiente, se descongeló y todo desapareció como si nunca hubiera pasado.

Y hasta aquí la entrevista entre estos dos actores donde han hablado un poco de todo, ¿qué os ha parecido?

Traducción: El Cast de Angels in America habla del regreso de la obra a Brodway más Vídeo

Los actores protagonistas de la obra Angels in America hablan de ella para EW y aquí os traigo la traducción completa de dicha entrevista. También os dejo al final un vídeo corto donde los actores charlan para EW. Espero que sea de vuestro agrado:

Pregunta: Vosotros empezasteis las previews hace unas noches: ¿Cómo ha sido finalmente una audiencia después de tanto tiempo de ensayos?

Denise Gough (Harper Pitt): Es maravillo tener por fin una audiencia. Se estaba haciendo pesado hacerlo en un espacio abierto para nadie. Así que fue genial – y fue realmente genial hacerlo en Nueva York. Porque ellos conocen la obra mejor y por eso tenía mayor sentido. Y se siente bien, realmente estaba abrumada la primera noche.

Andrew Gargield (Prior Walter): Esa primera vista previa, hubo algo muy especial, algo palpable estaba sucediendo.

Nathan Lane (Roy Cohn): Era como si todos conocieran la obra de inmediato. Ellos aplaudieron la entrada en escena de Belize, el personaje de Nathan Stewart-Jarrett.

Gough: Sobre el cual estábamos furiosos. Él es ahora una pesadilla. [Se ríe]

Lane: Ellos en cierto modo cogen el humor de la obra, y las referencias. ¿Sabes lo que me hace reír a mí? Cuando le digo al personaje de Lee que vaya al departamento de justicia y me proteja porque estoy en peligro de ser expulsado como abogado y, las cosas que le pido son ilegales; por no hablar de poco éticas. Y realmente lo arrebato de algo nuevo y, al final de ello, él dice: “pensaré en ello, lo haré.” Y cuando dices “pensaré en ello”, la audiencia parece posicionarse a mi lado, en el lado del mal. Y ellos están: “¿Él no va a hacer eso?”

Gough: Es verdad, nunca habíamos tenido esa reacción.

Pregunta: Es una obra sobre los Estados Unidos, pero también, como todas las buenas obras, increíblemente universal. Yo me pregunto, sobre todo para los británicos, ¿entre nosotros hay un camino diferente en el material?

Gough: Oh Dios, no lo sé. Realmente no me acerco a ello como ser del lugar del que soy. Sé que actuarla para un público americano se siente diferente para mí, porque como dije, ellos conocen muy bien la obra. Entonces, la otra noche, el primer diálogo, me sentí vulnerable en mi propio escenario. Y en Londres yo siempre me sentía como si ellos intentaran adivinar de quien se trataba. Pero la otra noche estaba como que todos decían: “Oh, esa es Harper”, y me sentí como Sally Field ganando un Oscar, pensando, “me quieren, me quieren.” Es realmente encantador actuar la obra para gente que la conoce.

Pero no pienso en cosas en términos [de ser] irlandesa – pienso que mi acento es fino – si solo pudiera hacer papeles irlandeses, eso sí sería un problema, porque realmente no existen. Solo pensaba en la audiencia, es definitivamente más, me parezco al tipo de más diversión delante de neoyorquinos.

Pregunta: Obviamente esta obra es muy relevante actualmente. ¿Cómo es actuar algo que está presente actualmente en muchos aspectos?

Garfield: Yo pienso que ese es el punto. Creo que no hay nada mejor como actor, a sentirse como un actor propositivo es una cosa rara, me parece. Encontrar una historia que esté en sintonía con el momento cultural actual, lo que el universo y el mundo parece estar pidiendo a gritos, lo que la humanidad y la cultura parece estar pidiendo a gritos. Desgraciadamente, en esta obra, que es un devastador sobreviviendo en un tiempo muy oscuro y devastador, que creo que la mayoría de personas en los Estados Unidos, y creo que en Europa y el Oeste estaría de acuerdo con: Es un tiempo en el cual necesitamos la comunidad, es un tiempo en el que necesitamos recordar las cosas que nos hacen humanos y por todas nuestras comunidades. Por lo tanto, es como ir a una protesta cada noche. Es como si estuviéramos en una protesta todas las noches por 7 horas y media. Así que, aunque es muy costoso para nosotros y para el público, creo que es una de esas cosas que es muy útil hacer porque creo que si no hacíamos esto estaríamos luchando por encontrar algo que sea tan significativo para los artistas intérpretes. Y si no estábamos haciendo eso, estaríamos yendo a las protestas. Es el momento de protestar.

Lane: Él adora a Oprah. Las personas lloran al final. Tú le preguntas a él sobre la obra y la gente quiere darle un Golden Globe, la gente trae a sus hijos enfermos para ser curados por Andrew. Es increíble. Ni siquiera Kushner Tony está elocuente acerca de esta obra.

Pregunta: ¿Qué hay del resto de vosotros? ¿Cómo está siendo la experiencia?

Lane: Agotadora

Gough: Lee es el más nuevo en todo esto. Nosotros estamos agotados con ello. ¿Cómo te sientes tú sobre esto, Lee?

Lee Pace (Joe Pitt): Por el momento no me he sentido cansado porque por el momento solo lo he hecho tres veces delante de una audiencia. Y cada vez aprendo algo diferente con el resto sobre el escenario. Son un grupo realmente inspirador.

Gough: Lo somos.

Lee: Aparte de la obra tan inspiradora, lo que todo el mundo aporta, es una experiencia única y personal. Y, por eso, es un privilegio ser parte de ello.

Pregunta: ¿Cómo ha sido unirte a un reparto que ya había hecho en conjunto la obra en Londres?

Lee: Rápido. Porque estuvimos como un mes ensayando. Fue algo rápido. Pero una de las grandes cosas sobre el teatro es que estaremos haciendo esto por un montón más meses y espero seguir descubriendo cosas sobre la obra y este mundo hasta la última noche que la estamos llevando a cabo. Yo pienso que es una de las oportunidades del teatro. Con una obra tan rica como ésta, y como usted dijo, tan actual como ésta. No hay un tiempo donde no puedes no leer algo en las noticias y pensar sobre la democracia, reflexionar acerca de la situación de nuestro país que está teniendo ahora y mirar este mundo que Tony ha creado y aprender algo y, por aprender los temas de actualidad dentro de este mundo, donde el cambio es importante, donde los tabúes de América, sexualidad, religión, política, son como combinados en esta interesante alquimia.

Lane: Oprah Jr. Este es el compañero más adecuado para la mayoría de aquí sobre un discurso inspirador. Hay que ir. ¿Qué más quiere usted?

Pregunta: ¿Cómo os sentís que os pregunten sobre política a raíz de esta obra?

Lane: Como Mike Nichols solía decir: “Yo soy el pájaro, tú el ornitólogo.” Yo no quiero discutir eso, eso es para que usted decida. Independemente de lo que la gente ve en la resonancia de la obra en 2018, y pienso que ellos encontrarán como profético Tony Kushner era, sobre todo – estamos en un tiempo tan difícil ahora mismo, y entonces la obra habla aún más fuerte que lo que se hizo tal vez la primera vez. Obviamente, es todo acerca de las relaciones, las relaciones humanas. No puedo reproducir el hecho de que Roy Cohn también pasó a ser el abogado del magnate Donald Trump y su mentor. Pero la gente es ahora consciente de que ya se ha escrito sobre ello. Ciertamente hay cosas que dice que va a tocar una campana, estoy seguro de que, con la audiencia. Pero no hay nada que usted pueda jugar, es justo lo que la gente toma de ella. Pero hoy en día, si estás en una alfombra roja o algo así, lo que sucede ese día van a preguntarte sobre ella, ya sea de política o del movimiento #metoo, quieren opiniones de los actores sobre todo. Y a veces la gente no quiere oír las opiniones de actores…

Lane & Garfield: … sobre nada.

Gough: Habiendo dicho eso, sin embargo, de todos modos quiero hablar de política, y estoy contenta de que la gente está hablando acerca de la política, porque estamos en el estado en donde no hablamos sobre política suficiente. Así que prefiero preguntas como ésta a las de: “¿Qué llevas puesto?” … siento que es mi derecho, no importa lo que haga para vivir. Espero que todos, cualquiera que sea la profesión en la que estén, hablen de política en este momento, porque es la única forma en que algo va a cambiar. Por lo tanto, no pienso que yo no debería hablar de ello porque soy una actriz. Significa, buena suerte la de tratar de conseguir que yo deje de hablar de algo de lo que quiero hablar. Pero la política, desde luego, y también si me ofrecieran Angels in America sobre Broadway y no lo hiciera, ¿cuál es el punto? Obtendrá oportunidades tan raras veces para hacer de su trabajo una declaración política, porque es una declaración política para estar en esta obra, en este momento, creo. Ciertamente me siento como cuando empezamos los ensayos [para la obra de 2017 de Londres], fue un par de días después de Trump había sido elegido y pensé de que iba a trabajar, gracias a Dios estoy ensayando esto y algo que no significan absolutamente nada, lo que a menudo tenemos que hacer para pagar el alquiler.

James McArdle (Louis Ironson): Quisimos traerlo aquí porque esto pertenece aquí, ahora, en este tiempo. Esto es el tipo de raro cuando aquellas cosas pasan cuando todo viene todo junto y le han dado una oportunidad.

Gough: No es la cosa más fácil a hacer. Sé que no vamos a una mina, pero no es la cosa más fácil para estar en todo momento. Pero si no lo hace en este momento… Recuerdo pensando en ella, siendo como, «¿Realmente quiero ser Harper durante seis meses?» Es realmente bastante y emocionalmente agotadora, pero no hay duda: Algunas veces usted consigue una oportunidad de hacer algo que realmente está diciendo algo. Y es un privilegio, un privilegio absoluto a hacerlo en Nueva York ahora mismo.

Lee: La intención de Tony era política cuando él hizo esta obra, y eso fue hace 25 años. Y es una obra de teatro sobre el cambio, eso es lo que la obra trata, es el poder del cambio y cuán difícil es cambiar. Y usted mira a lo largo de los últimos 25 años y ver cuánto ha cambiado y cuánto esta obra contribuyó a ese cambio. Ahora las personas que viven con SIDA.

Gough: Las muertes secretas no están muriendo.

McArdle: Y el calor de la obra es diferente. Cuando la obra se realizó por primera vez hace 25 años, la gente se moría en la audiencia. Por lo que la inmediatez de la obra fue sobre la crisis del SIDA. Pero ahora el calor es político.

Garfield: Y éticamente.

McArdle: Eso es lo que todo el mundo está hablando. Aporta una gama tan amplia de personas. Mis amigos que no necesariamente se refieren a algunos de los personajes, todos vinieron desde Escocia a verla cuando estuvimos en Londres y me encantó, porque es realmente acerca de cómo se vivía a finales del S20 y a comienzos del siglo XXI y cómo vamos… [el público] quiere algo para articular para ellos en un profundo camino qué es lo que todos estamos notando que no es Twitter, que no es reductivo. Y siete horas y media no es reductivo.

Pregunta: Vamos a hablar de esas horas: ¿es lo más difícil que habéis hecho como actores?

Garfield: Todos tenemos diferentes experiencias en un show de dos días. Joe finaliza la obra en un juego diferente de Louis finaliza la obra. Antes tiene siete horas y media de abyecto terror, y luego de unos cinco minutos de luz, auto-aceptación y la aceptación de la realidad y de la alegría; y una especie de gratitud para cada aliento que de él se ha marchado… Me envía de vuelta al mundo en una manera muy animada.

McArdle: Siempre pienso en el final de un show de dos días, yo podía volar de regreso a casa en este momento. Llegar a la final de la misma, y yo podría estar en Escocia.

Lane: Siempre decimos… porque se trata de un conjunto de piezas… estamos, sin embargo, extrañamente en nuestras propias pistas. A algunas personas no las veo hasta la llamada de cortina o al pasar corriendo en el pasillo o algo así. Lo emocionante es, para mí, para hacer todo el libro, parte 1 y parte 2, es lo más emocionante y estimulante. Es agotador, pero te sientes…

Gough: Completo

Lane: Sí, una finalización. Y es muy satisfactorio. Pero cada persona pasa por una cosa diferente. Mi show en Millennium es una especie de bien estructurado, por lo que hay un montón de roturas – porque él es tan malvado, [Roy Cohn] se utiliza con moderación. Y después de la perestroika, que él está en el hospital muriendo, así que es la más agotador y emocional. Pero tienes que averiguar, como he sido encontrar ahora, volviendo a ella, usted tiene que saber cuándo comer antes de mano. Porque si usted no come en el momento adecuado, como en el medio del espectáculo el sábado por la noche, yo estaba mareado. Yo estaba como Judy Garland. «¿Dónde estoy?» Fue como, «¿Quién es usted? ¿Qué está sucediendo? Tengo que acostarse. ¿Por qué no puedo parar de hablar?» Es una locura. Es como un evento atlético y usted realmente tiene que asegurarse de que usted tiene una PowerBar, un tanque de oxígeno…

Garfield: Un pulmón de hierro

Lane: Sí, honestamente, literalmente, yo estaba delirante en esa escena, en la escena de Martin. Yo estaba hablando con usted [Denise], yo estaba hablando tan rápido, no sabía el infierno que era.

Gough: Es, aunque no es ello, esto es un acontecimiento atlético. Me acuerdo de pensar cuando yo encontraba a Marianne para esto, yo acababa de venir de hacer esta enorme parte que me devastó [la Gente, los Sitios y lasCosas]. Pero recuerdo pensar, esto va a ser un paseo en el parque. Es un montón de tiempo fuera, es el Valium, quiero decir, es tan fácil. Y honestamente, mi dios, simplemente se deshace, esta obra, completamente. Y Andrew, creo que tenemos un sistema similar, estamos devastados y entonces usted tiene un par de escenas donde usted recupera su fortaleza.

Está este brillante libro que se ha escrito acerca de la historia de Angels in America. Y he leído el capítulo de Harper porque yo sentía todas esas cosas. Y cada una de las actrices, dijo la misma cosa. Y que el discurso del vuelo nocturno fue la recompensa por haber pasado por rotura del corazón a través de la cosa entera, y entonces usted obtiene esperanza al final. Solía jugar a aquella clase de discurso final de asustada y nerviosa, y luego le dije a Marianne, » Ella tiene que ganar. No puedo salir en el mundo en ninguna parte asustada. »

Garfield: Pero es el genio de la obra que, incluso si se resisten a ella y haces todos tus trucos para no ir allí…

Gough: No importa.

Garfield: No es una tontería. Te arrastra hacia abajo.

Gough: «Sí, lo que sea, eres diminuto. Dame lo que quiero».

Garfield: Y porque todo viene aparentemente de que Tony es inconsciente. Está viniendo desde lo más profundo del profundo adentro y hay escenas de ustedes porque él soñaba con ellos.

McArdle: Hay algo en el libro, donde el chico me pregunta, «¿Kushner Tony dar notas?» Y él es tipo de famoso e infame para dar notas. Y recuerdo que en Londres, hay una frase de tres palabras, y me preguntó, «¿Qué significa?» y recibí un correo electrónico de 10 páginas en respuesta. Y un año y medio después, no estoy seguro de que sé lo que significa. Así que hay suficiente material de lectura para obtener a través de ella, pero eventualmente tienen que ordenar de corte suelto y deje que lo haga por usted. A veces tienes que salir del camino.

Gough: La obra es justo la cosa. Sólo tienes que dejar que la obra se deshaga por usted, porque sí.

McArdle: También es raro, normalmente por el tiempo que estás en una carrera de poder decirle cómo el público va a reaccionar en ciertos momentos, pero en esta obra reaccionan de forma ligeramente diferente cada noche. Por lo que terminan teniendo un toque de baile con ellos. A veces se ríen de cosas que no se han reído de antes, o no, que siempre me irrita si no obtengo una risa. Si no se ríen, yo simplemente me niego a hablar de nuevo hasta que lo hagan.

Pregunta: Grandes obras de arte no tienen nada que hacer sino ser grandes obras de arte, pero sin Angels podían hacer cualquier cosa, si podía dar algo a las personas, ¿qué sería?

Lane: Esperanza. En última instancia, todos vamos a través de nuestras propias torturas y ahora también el entorno político que es atroz y sin embargo nos tenemos el uno al otro. Podemos confiar los unos en los otros. Y podemos escuchar y hablar unos con otros si queremos realmente, y es la única manera en que podemos, como dice la obra avanzar. Y creo que, en última instancia, es lo que dice. Dice muchas cosas política, emocional e intelectualmente, pero creo que es en definitiva lo que está buscando.

McArdle: El cambio es posible tanto desde el punto de vista político como el personal, pero tienes que estar dispuesto a trabajar duro para cambiar. Eso no va a venir a ti, tienes que ir tras él, violentamente, para alcanzarlo.

Garfield: Tony dice que él no cree que cualquier jugada puede cambiar el mundo o salvar la humanidad o salvarnos de nosotros mismos, pero es obvio que él cree que se trata de una acción directa. ¿Qué estamos haciendo desde el punto de vista político, individualmente?, ¿qué estamos haciendo para crear el mundo que queremos, que podemos soñar?

Lee: Es mi sincera esperanza, que mucha gente que viene a ver esta obra no lo saben. Y creo que un montón de gente que la han visto hasta ahora están familiarizados con ella. Y recuerdo que la primera vez que estaba expuesta que yo estaba en la escuela secundaria en los suburbios de la ciudad de Houston, Texas, y la leí y me gustó, oh mi dios, hay todo esto hacia fuera en el mundo. Hay toda esta otra gente que pienso que sé algo sobre, ¿usted sabe? Entonces esto es mi deseo sincero que otra gente tiene aquella introducción a la obra que yo tenía.

Gough: Había muchacho joven que nos envió esa carta ayer, cartas individuales, y él tiene como 21, y dijo que le encanta esta obra mucho y le hace orgulloso de ser un hombre gay ahora en Nueva York. Y él tiene 21, él todavía no había nacido, al igual que James aún no había nacido cuando fue escrita.

McArdle: Por favor.

Gough: En el National fue igual. Recuerdo haber conocido a dos gays realmente jóvenes – y realmente no lo sabían… porque esa historia no era enseñada en las escuelas. La única manera que sé esto es porque me fui a casa y fui educada por el mundo que me rodeaba. Esta es una gran parte de la historia que fue erradicada y que tipo de personas dijeron estar avergonzados en secreto. Así que hay algo acerca de tomar todo en público y disponer de toda la información sobre cuyos hombros te encuentras de pie, también, que es realmente, es rendir homenaje a este maravilloso movimiento que estaba ocurriendo entonces. Un hombre que vino y nos ayudó con la investigación había hecho una lista de todos sus amigos íntimos que habían muerto de SIDA, y él se paró en 37. Él dijo, » yo no podía haber hecho más. » Y cuando él vino a ver el espectáculo, se podía ver en él, esa cosa emocional que estaba todo en el momento en que no se les permitía hablar públicamente, y ahora él es capaz de ver de nuevo en un gran escenario. Estas historias deben estar en la mayor parte de las etapas públicas para poder ponerlos sobre ello, así que para nosotros estemos permitidos a ser parte de eso, es increíble.

A continuación os dejo el vídeo para que lo disfrutéis:

¿Qué os ha parecido la entrevista? ¿Habéis descubierto cosas que no sabíais?

Traducción: Lee Pace habla de Broadway, ‘Massive’ y ‘Angels in America’

Lee Pace ha hablado en un pequeño podscat de Variety sobre diversos temas y en la página donde anuncian el podscat en cuestión tienen algunas preguntas que a continuación os traduciré:

Pregunta: Tony Kushner dijo que no quería que Donald Trump fuese a ver el revival de Broadway de Angels in America. Pero, ¿y Lee Pace? El dijo que no le importaría.

Lee: ‘Oh, por favor. Estaría encantado si Donal Trump fuese a ver la obra’, comentó el actor que sale en la obra junto a otros actores como Andrew Garfield o Nathan Lane. ‘¿No sería emocionante saber que él estuvo allí? Yo creo que vería una obra totalmente diferente’

Pace: ‘¡No hay como encontrarte vestido como un rey elfo, el mirar al campo de batalla y ver a Ian McKellen vestido como un mago,  y no hacer nada. Yo amo mi vida!’

El papel que él interpreta en la obra es el de Joe Pitt (interpretado en la última versión de Reino Unido por el actor Russell Tobey) un mormón – y estrecho colaborador de Roy Cohn, interpretado por Nathan Lane – quien reprime su sexualidad.

Lee: ‘Es como odiar tu nariz, mirándola cada mañana y diciendo ‘yo no tengo una nariz, yo no tengo una nariz’ hasta que alguien dice ‘tú tienes. Tú hueles con ella todos los días.»

Pace: ‘Miro hacia atrás sobre ello ahora y creo que es realmente extraordinario, una obra que habría entrado en mi vida por aquel tiempo. La obra es tan ajena a ese entorno suburbano de Texas. Los puntos de vista son tan masivos’

Y hasta aquí la traducción de lo poco que hay en la página de Variety ya que no he podido transcribir todo el podscat y mira que me hubiera gustado pero no soy tan buena como para hacerlo. Así que espero que esta pequeña traducción os haya gustado. ¿Queréis ver más traducciones de este tipo en el blog? ¿Qué os ha parecido esta?

Traducción: Matt Bomer habla sobre Dirigir ‘Versace’, ‘Boys in the Band’ y una Reunión de ‘White Collar’

Entrevista traducida por mí y sacada de USA Today.

Como se sabe el penúltimo episodio de American Crime Story: The Assassination of Gianni Versace se estrena mañana en USA en el canal FX y ese es el episodio que el propio Matt ha dirigido, algo nuevo para él.

En la entrevista habla de su nueva faceta de director y como eso le ha cambiado contando un poco de que irá el episodio (no pongo por no hacer spoilers). Matt piensa que puede darse la oportunidad de un revival de White Collar (por favor, siii ).

Pregunta: ¿Cómo ocurrió esto de dirigir?

Bomer: ‘Ya había trabajado con Ryan algunas veces (véase Glee, The New Normal, The Normal Heart o American Horror Story), el sabía que yo entraría de nuevo en el set con un montón de trabajo de texto y búsqueda y, él me dijo: «deberías dirigir». Yo pensé que sería en American Horror Story pero el dijo Versace. Pero en un primer momento pasé. Cuando ya quería hacerlo, le dije que si. Fueron cuatro meses de amor hacia mí. Leí alrededor de 3000 páginas de libros. Me reuní con amigos directores para inspirarme. Hice un curso intensivo con DGA (Directors Guild of America). Yo asombré a otros dos directores de la serie. En el tiempo que tuve en el set, esta seguro de que podía fingirlo hasta haberlo acabado’.

Pregunta: ¿Cómo te acercas a Cunanan en este episodio, que retrata a un futuro asesino y un futuro icono de la moda con los jóvenes?

Matt: ‘Todos estamos responsabilizados por las decisiones que hacemos, pero eso era la gran pregunta del episodio: ¿Podemos simpatizar con un monstruo cuando vemos las circunstancias de su vida y la mano que ha matado? ¿Qué hace a una persona creadora y a otra asesina?’

Pregunta: En Abril, estará en Broadway en el 50 aniversario de The Boys in the Band, una obra de 1968 sobre un grupo de hombres dirigida por Ryan Murphy y también interpretada por Zachary Quinto, Jim Parsons y Andrew Rannells.

Bomer: ‘Ésta es una importante pieza de historia. La gran mayoría de mi historia LGBT empieza con el movimiento del SIDA (véase películas como The Normal Heart o Holding the Man), ACT Up y trilogía Torch Song. Yo no sabía nada de la vida gay pre-Stonewall (1969) porque estaba en las sombras. (Boys) no va de todas las personas gay en los años 60, pero va de un grupo específico en esa noche. Tienes que comprender que era una cantidad increíble de agitación, frustración, ira y auto-desprecio acumulado porque se les dijo por parte de la sociedad que no eran iguales. Incluso no podían bailar juntos en público sin ser arrestados… Es importante saber lo lejos que hemos llegado. Lo sorprende es que sea un cast de actores abiertamente gay ahora, algo que hace 50 años no hubiera sido imaginable’.

Pregunta: Usted se metió con dificultad dos papeles de película en meses recientes, ¿también?

Matt:Vulture Club nos habla de una periodista (Susan Sarandon) cuyo hijo está siendo secuestrado por un Talibán. Ella descubre un grupo llamado Vulture Club que está ahí para ayudarla a encontrar diferentes soluciones para traer a su hijo a casa. Yo interpreto a un corresponsal extranjero que es muy cercano a su hijo y encabeza la campaña…

Papi Chulo es sobre la soledad. Yo interpreto a un hombre del tiempo de Los Ángeles que tiene una crisis nerviosa frente a la cámara y, a continuación, termina formando una improbable amistad con un trabajador emigrante. Es una comedia oscura, los momentos de verdadero patetismo y momentos de justa comedia’.

Pregunta: ¿Alguna vez piensa usted en White Collar, el papel que le lanzó al estrellato, en el cual usted interpretó a un timador brillante que ayudó a los agentes del FBI a coger a criminales?

Bomer: ‘Yo lo extraño. Sigo siendo amigo de todo el cast. Nuestros hijos van a la misma escuela que los de Tim Dekay, con lo que nos vemos muy a menudo. Sigo interaccionando con fans de la serie… Era una de las cosas que surgió a raíz de Bernie Madoff. La gente quería ver a los ladrones de guante blanco sirviendo en oficinas y (el creador) Jeff Eastin lo pudo hacer de forma divertida y con un atractivo’.

Pregunta: ¿Alguna vez haréis alguna reunión?

Matt: ‘Hemos hablado de eso, pero es un poco complicado. Somos Fox Studios para USA Network (NBCUniversal), por lo que dos entidades distintas para apaciguar. Pero si ellos dijeran alguna vez: «Matt, vamos a hacer una película de White Collar.» La haría en un santiamén’.

Y hasta aquí la entrevista traducida por mí, espero que mi traducción os haya gustado y fuera de utilidad. ¿Qué os ha parecido? ¿Os gustaría más traducciones de entrevistas de este tipo? Decirme en comentarios.

Entrevista a: Cristina Roswell

El martes en la reseña de La Isla de lo Eterno os dije que os traería hoy jueves la entrevista que le hice a la autora del libro y aquí os la traigo. En una entrevista interesante y muy interactiva. Antes de nada, os dejo una pequeña biografía de ella para que la conozcáis un poco más:

Cristina Roswell nació en Murcia (España) en verano de 1985. Es licenciada en Historia del Arte y ha cursado estudios de Bellas Artes y Periodismo.

Su afición por la escritura empezó de pequeña, pero no se convirtió en algo serio hasta la publicación de su primera novela «Draculesti. El Legado del Diablo» (Ediciones Kiwi, 2012).

También es la autora de la novela corta «Nicolae» (Ediciones Kiwi, 2013) y colaboró en la antología romántica «Broken Hearts» (Ediciones Babylon, 2015).

Una de sus últimas publicaciones fue «Woodland Creatures. Almas Salvajes» (2016) con la que participó en el concurso Amazon para autores indie de ese año. La novela consiguió alzarse como la segunda obra con más comentarios durante los dos meses del concurso, llegando a superar las cincuenta opiniones en la plataforma digital con una media de 4,7 sobre 5 estrellas.

Su última obra terminada es «La Isla de lo Eterno» es su primera novela romántica y vió la luz en Octubre de manos de Ediciones Kiwi. Para su documentación, Cristina viajó a Dornie, en las Tierras Altas de Escocia, donde vivió durante 8 meses trabajando en un pequeño B&B y en el castillo de Eilean Donan, en el que se centra la mayor parte de la novela.

En la actualidad, la autora trabaja en la segunda parte de «Woodland Creatures. Almas Salvajes«, gracias a los resultados alcanzados con la primera.

1. Antes de preguntarte sobre la escritura, ¿quién es Cristina? ¿A qué hace a parte de escribir?

Cristina es una chica algo introvertida a la que le gusta el cine y la tv, la lectura, viajar a sitios desconocidos,  coleccionar figuras de personajes de cine y tv y, desde hace un par de años, también hacer cosplay  (soy algo «friki», sí, pero con orgullo jajaja).

2. Ahora que sabemos más de ti, ¿cómo te dio por escribir?

Escribir es algo que me ha gustado desde que iba al colegio, cuando solía crear «fanfics» de películas que me gustaban y añadir a ellas mis propios personajes. Un día decidí ir un paso más allá y crear una historia totalmente nueva con mis propios personajes inventados y de ahí nació mi primera novela. Viendo que era capaz no solo de escribir sino también publicar mis propias obras y que, además, gustaban a los lectores, me animé a seguir y a partir de ahí surgieron las demás.

3. Tienes varias novelas escritas tanto autopublicadas como publicadas por editorial. De ambos procesos de edición y promoción, ¿cuál te gustó más y por qué motivo?

Son dos procesos bastante distintos con sus ventajas e inconvenientes: publicar con editorial te quita mucho peso de encima y resulta más económico, puesto que tú solo tienes que asegurarte de que la versión final de tu novela esté lo mejor posible. Tras eso la envías a la editorial y son ellos los que se encargan de casi todo lo demás: crear una portada, corregir la novela, maquetarla y, finalmente, publicarla. También hacen parte de la promoción a través de su web y/o redes sociales y la distribuyen (si tienen distribución).

Cuando autopublicas tienes más libertad a la hora de decidir la portada y el diseño interior y también a la hora de elegir cuándo la publicas, a qué precio etc., pero tiene el inconveniente de que debes correr con todos los gastos que supone contratar un profesional que te cree la portada y diseño interior, haga la maquetación (a menos que sepas de eso y lo puedas hacer tú mismo) y otro profesional que te haga la corrección. Luego también la labor de promoción recae por completo sobre ti.

Yo tras haber probado ambas opciones creo que prefiero publicar con editorial siempre y cuando esta tenga buena distribución y me ofrezca garantías de que el producto final será bueno (tanto en aspecto como en el tema de una buena labor de corrección y edición), si no, prefiero autopublicar para garantizar yo misma esa calidad. Escribir me lleva demasiado tiempo como para conformarme con cualquier cosa.

4. La Isla de lo Eterno es tu novela más reciente publicada por Kiwi, un sello español de publicación, ¿cómo te sentiste al saber que iba a ser publicada por una editorial? Y ya hablando de esto, ¿cómo fue el proceso de buscar editorial?

Con Kiwi ya había publicado con anterioridad, fueron los que publicaron mi primera novela, así que aunque era consciente de que eso no me aseguraba que quisieran publicarme de nuevo, por lo menos sabía que mi estilo les gustaba.

De todas formas contacté con varias editoriales que creía que podían estar interesadas en este tipo de novela, siempre es mejor no cerrarse puertas y barajar todas las opciones, pero Kiwi fue la primera en responder con una respuesta afirmativa y como ya les conocía y sabía que habían mejorado mucho en cuanto a distribución,  decidí volver a confiar en ellos.

El proceso de búsqueda de editorial es tremendamente largo y agotador, porque algunas te avisan de que pueden tardar entre 3 y 6 meses en contestarte, pero luego muchas ni se molestan en responder si no les interesa tu novela, por lo que puedes estar esperando meses para nada. No saber si una editorial no te responde porque no le interesa tu novela o porque aún no la ha leído es lo peor de todo, porque por ejemplo en mi caso,  sabiendo cómo autopublicar,  si sé en tres meses que ninguna de las editoriales a las que he escrito está interesada, no me quedo esperando seis o más, empiezo a preparar el libro para publicarlo yo misma.

 5. ¿Cómo fue el proceso de escribir La Isla de lo Eterno?

Para escribir esta novela me desplacé hasta el lugar en el que transcurre, el pueblo de Dornie en las Highlands escocesas,  y trabajé en un Bed & Breakfast (que aparece en la novela) y en el castillo de Eilean Donan mientras me documentaba. Allí aprendí más de la forma de vida escocesa en las Tierras Altas, la leyenda del fantasma protagonista de la historia (sí, la leyenda existe), así como de la parte histórica.

También me documenté por Internet y a través de libros de Historia para asegurarme de que no metía la pata en nada de lo que decía (soy muy perfeccionista y exigente cuando tengo que hablar de cosas reales y hechos históricos, por lo que siempre dedico mucho tiempo a la documentación). Luego ya me volqué en la la escritura, reescritura y corrección.

La idea de la historia surgió a finales de 2012 y terminé la última corrección este año 2017. Ha sido un proceso muy largo, pero estoy contenta con el resultado y los lectores parece que, por ahora, también.

6. Actualmente, ¿estás trabajando en alguna próxima novela? Si es así, ¿nos puedes adelantar algo?

Ahora mismo estoy más centrada en la promoción de «La Isla de lo Eterno», pero sí que tengo empezada otra novela: una continuación de «Woodland Creatures. Almas Salvajes», obra que autopubliqué el año pasado.

7. Para nuevos escritores o para cualquier tipo de escritor, ¿tienes algún consejo que uses a la hora de escribir?
A mí me ayuda tener a mano una libreta para lo que se me pueda ocurrir mientras escribo y para hacer esquemas de la trama o definir personajes. Sé que eso también se puede hacer en el ordenador, pero yo prefiero hacerlo en una libreta aparte y a mano. Me parece más rápido (¡aunque luego sea más caótico con tantas flechas, tachones y anotaciones por los márgenes!).

También aconsejo escribir sin detenerse a pensar mucho ni a corregir. Sé que es difícil,  pero se avanza mucho más rápido así.

8. Para aquellos autores que quieren promocionarse en las redes, ¿cómo crees tú qué debe ser esa promoción?
Yo creo que lo principal es intentar no cansar, cabrear o aburrir a la gente, y tratar de ser original. En concreto yo hablo de Facebook,  que es lo que más uso para esto.
Hay que ser moderado con la frecuencia con la que promocionamos nuestras obras, que nuestros posts no sean únicamente sobre nuestros libros;  nunca usar los mensajes privados para promocionarnos porque podría considerarse «spam» al ser algo que el destinatario no ha pedido recibir ni tiene por qué interesarle; intentar que los posts sean originales o aporten algo (hay que huir de los típicos: «la novela del año» y similares).

Como cosas originales se pueden usar las fotos o «banners» promocionales con frases del libro, que captan más la atención (a mí me gustan mucho), pero en este caso yo intento evitar usar fotos de famosos o escenas de pelis en las que se identifique claramente al actor o personaje (además de ser ilegal su uso, a mí me saca de lo que se anuncia y en algunos casos me parece que queda muy cutre. Lo mismo con los booktrailers que usan imágenes de actores o trozos conocidos de películas).  Yo reconozco que cometí estos errores al principio, pero ahora intento evitarlos y si necesito usar imágenes de películas lo hago de forma que no se note mucho (cortando alguna parte o modificándola). Lo ideal es utilizar solo imágenes libres de derechos o cuyos derechos hayas comprado.

Otra forma de promoción puede ser subir a Internet algunos capítulos de muestra gratuitos, hacer sorteos de ejemplares, etc. 🙂

Hasta aquí mis preguntas, muchas gracias por tu tiempo y dedicación para contestarlas.

¡Mil gracias a ti por el interés y un saludo a todos los lectores!

Podéis seguir a Cristina en:

Web / Twitter / InstagramGoodreads

Espero que la entrevista os haya gustado, ¿conocíais a esta autora? Si es así, ¿habíais leído o no alguno de sus libros? Si no la conocíais, ¿os vais a animar a leer alguno de sus libros? ¿Qué os ha parecido la entrevista?